L’anglais est une langue originale, mais ce qu’ils ont fait avec le titre du nouveau jeu Hobbit ne peut pas être imputé à ses faiblesses. C’est un péché commis au nom du branding.
Le titre complet de la prochaine simulation de vie de hobbit confortable de Wētā Workshop est : « Tales of the Shire : A The Lord of The Rings Game ».
L’esprit a tendance à supprimer automatiquement le crime, alors voici le dernier morceau si vous l’avez manqué : « Un jeu du Seigneur des Anneaux ».
Les écrivains ont tendance à se livrer à des opinions théâtrales fortes sur le langage dont les autres ont raison de ne pas s’en soucier, et j’avoue que j’ai parfois pris plaisir à être inutilement dogmatique sur les virgules ou sur la signification du mot « comprendre ». » J’ai considéré que réagir à cet article criminel avec autre chose qu’un haussement d’épaules pourrait être simplement une affectation, mais chaque fois que je le revois, je suis à nouveau convaincu que je ne peux pas être le seul à être repoussé par l’idée de voir » A The » dans ma bibliothèque Steam.
Je ne pense pas avoir jamais vu la règle être enfreinte ici – lorsqu’un article comme « le » ou « un » est suivi d’un titre qui commence par un article, omettez l’article du titre – mais seulement parce que ce n’est normalement pas nécessaire. Je n’ai jamais rencontré quelqu’un qui disait des choses comme « un film The Matrix » ou « le DVD du Parrain ».
Je ne peux pas croire que quelqu’un puisse sous-titrer son jeu « Un jeu du Seigneur des Anneaux » à moins que son bras ne soit tordu, donc je pense qu’il doit être vrai que quelqu’un qui a affaire à la marque du Seigneur des Anneaux (c’est-à-dire « le La marque du Seigneur des Anneaux ») a insisté pour que le « le » soit conservé.
En fait, j’ai omis un symbole de marque lorsque j’ai reproduit le titre ci-dessus, donc pour être tout à fait précis, le titre complet du jeu sur Steam est : Tales of the Shire : un jeu Le Seigneur des Anneaux™. Quelle dépravation ! (Le le jeu a l’air cool cependant.)