Naoki Yoshida, également connu sous le nom de Yoshi-P, est le producteur du MMORPG (acclamé par la critique) Final Fantasy 14 ainsi que de Final Fantasy 16, qui n’est pas encore disponible sur PC.
En termes de ton, FF14 est un sac à main festif d’histoires de Final Fantasy, tandis que 16 (d’après ce que j’ai vu) accroche beaucoup plus son chapeau à la dark fantasy de style Game of Thrones. Bien sûr, il y a toujours un côté des batailles de kaiju géants avec des primats, mais quand même, c’est une affaire plus sombre à première vue.
C’est une opinion partagée par le traducteur principal de Square Enix, Michael-Christopher Koji Fox, qui a travaillé sur les deux jeux, dans une récente interview avec MinnMax (merci, JeuxRadar) : « Je suis passé de quelque chose de très léger comme Final Fantasy 14 où c’est de la folie, c’est partout – tu as la bizarrerie d’Hildebrand… puis tu passes à (FF16 et) c’est ce jeu sur l’esclavage et la fin du monde , et les humains perdent leur volonté, et c’est tellement lourd. »
Au cas où vous ne seriez pas familier, l’équipe de localisation anglaise de FF14 est parmi les meilleures du secteur : elle ajoute un assortiment unique d’accents, de styles de discours et de tout ce qui se passe chez Urianger dans ses scripts traduits. Je ne peux pas parler de la traduction de FF16, mais je suis prêt à parier que Koji Fox et son équipe y ont apporté le même soin.
Pourtant, il dit avoir trouvé la transition entre les thèmes difficile : « Faire ce changement, c’est comme : je ne peux plus faire ces blagues joviales parce qu’elles ne vont pas correspondre au jeu, mais je veux quand même ajouter certaines choses. «
Cela ne veut pas dire que FF14 n’est pas une histoire sérieuse. Cela devient parfois très intense et aborde de nombreux sujets étonnamment lourds. Mais il équilibre cela avec des gaffes, de l’irrévérence, une comédie centrée sur les personnages et un ton général plein d’espoir. Par exemple, les quêtes secondaires mentionnées par Fox – les Aventures d’Hildebrand – sont une comédie dramatique burlesque où les lois de la physique ne s’appliquent pas et où les suplex des orfèvres huilés règnent en maître.
Fox dit qu’il a également vu le même désir de vacances thématiques chez Yoshida : « Maintenant que j’en suis à ce stade, je regarde Yoshi-P de temps en temps, et vous pouvez en quelque sorte dire qu’il est aussi comme ‘Je « J’en ai fini avec la dark fantasy, je veux refaire quelque chose de léger. »
Revenir au monde de l’écriture ironique pourrait cependant comporter ses propres défis, comme le note Fox : « Quel que soit le prochain projet que je me lancerai ensuite, il y aura à nouveau ce changement de paradigme dans cette direction, où je vais avoir Pour changer toute cette obscurité et cette nervosité que j’ai favorisées au cours des cinq dernières années, il va maintenant falloir le jeter par la fenêtre pour quelque chose de plus léger. »
Si vous vous demandez pourquoi la prochaine extension Dawntrail n’a pas donné à Fox l’épisode métaphorique de plage auquel il aspirait, c’est parce qu’il a joué un rôle davantage de supervision tout en travaillant sur FF16 – le poste de responsable de la localisation de Dawntrail a été défendu par Kate Cwynar. Pourtant, Fox dit qu’il « attend avec impatience tout ce que nous devrons faire ensuite », même si Yoshi-P « ne lui a toujours pas dit ».